Thứ Bảy, 17 tháng 4, 2010

Từ hàng ghế khán giả: Tiếng cười phản cảm

PN - Bộ phim Hàn Quốc Gia đình là số 1 đang phát trên kênh HTV3 từ thứ hai đến thứ năm hàng tuần (lúc 19g30) đã và đang thu hút nhiều sự quan tâm của khán giả. Nội dung phim gần gũi và vui nhộn.

Đây cũng là bộ phim được HTV lồng tiếng cười vào nhiều tình huống. Tiếng cười vang lên khiến người xem thấy như có người cùng xem và đồng cảm với mình.

Điều đáng tiếc là tiếng cười ấy nhiều lúc xuất hiện không đúng lúc. Những câu đối thoại bình thường, không có gì dí dỏm hay trong tình huống cô con dâu càu nhàu bà mẹ chồng, chẳng có gì vui, mà tiếng cười lại phát ra rả. Thậm chí khi ông bố của các nhân vật chính bị té ngã đau điếng - người xem giật thót mình lo cho ông cụ thì trong tivi lại phát ra tràng cười giòn tan, thật vô duyên! Mục đích của tiếng cười được lồng sẵn là để tăng hiệu ứng tình huống hài hước (giống phim hài nổi tiếng như Mr Bean). Nhưng để người xem có thể đồng cảm thì phải chọn đúng tình huống để lồng tiếng cười, đằng này...

Ngoài ra, phim này còn có một điểm khiến người xem bực mình vì đã Việt hóa phim Hàn một cách tự tiện. Đó là khi các nhân vật trong phim (DV Hàn, vai diễn Hàn, bối cảnh Hàn) hát thì cất lên những bài nhạc Việt 100% như: Hai con thằn lằn con, Cháu lên ba và nhạc phim Dù gió có thổi (một bộ phim VN đang chiếu trên kênh HTV3)... làm người xem khó chịu.

Khi xem phim, khán giả không chỉ quan tâm đến nội dung mà còn muốn tìm hiểu văn hóa của quốc gia đó. Và âm nhạc - dù là những bài hát trong phim, cũng là một phần quan trọng thể hiện bản sắc văn hóa của một đất nước. Sao có thể thay đổi tùy tiện như thế? Thử hỏi, nếu bộ phim Cánh đồng hoang của chúng ta được chiếu ở nước ngoài và trong đó những câu hò ngọt ngào được hát bằng tiếng Nhật, tiếng Hàn... thì chúng ta có buồn không?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét